Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

cầu bơ cầu bất

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cầu bơ cầu bất" se traduit littéralement par "sans feu ni lieu" et est utilisé pour décrire une situation d'incertitude ou d'errance, où l'on se sent perdu ou sans but, souvent dans un contexte où l'on n'a ni maison ni sécurité. Cela peut évoquer l'idée d'être sur le pavé, sans abri.

Utilisation et contexte
  • Usage courant : Ce terme est souvent utilisé pour parler de personnes sans domicile fixe ou de ceux qui se déplacent sans but précis. Par exemple, on pourrait dire : "Après avoir perdu son emploi, il se sentait comme un 'cầu cầu bất', errant dans la ville sans savoiraller."
Exemples
  1. Contexte quotidien : "Après le divorce, elle se sentait 'cầu cầu bất', ne sachant pasvivre."
  2. Contexte social : "Les sans-abri dans la ville vivent souvent 'cầu cầu bất', sans ressources ni soutien."
Utilisation avancée

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "cầu bơ cầu bất" peut également être utilisé pour évoquer des sentiments d'aliénation ou de désespoir. Par exemple, dans un poème, un écrivain pourrait décrire un personnage qui se sent perdu dans la foule, utilisant cette expression pour renforcer l'idée de solitude.

Variantes du mot

Il n’existe pas vraiment de variantes directes de cette expression, mais on peut utiliser des synonymes ou des phrases similaires selon le contexte, comme "mất phương hướng" (perdre son orientation) ou "không chỗ nương tựa" (sans refuge).

Différents sens

Bien que l'expression soit principalement utilisée pour décrire un état de perte ou d'errance, elle peut aussi être utilisée de manière figurative pour parler de situations émotionnelles ou psychologiques où l'on se sent désemparé ou sans direction.

Synonymes
  • Mất phương hướng : Perdre son orientation
  • Lang thang : Errer, vagabonder
  • Không nơi nương tựa : Sans refuge
  1. sans feu ni lieu; qui est sur le pavé

Comments and discussion on the word "cầu bơ cầu bất"